The topic is complex and requires large amounts of background knowledge, so the text breaks it down into digestible segments to review and recontextualize all of it at once. The localization must similarly take into consideration the overwhelming nature of Japanese as a foreign language, and keep language simple and direct to avoid a negative response from the viewer. This must be balanced with the necessary use of metalanguage to describe complex linguistic structures. Since comparisons between the L1 and L2 of the reader are a tool used in the source to facilitate understanding, similar equivalences must be found in the localization, which must be consistent across dialects and unambiguous to avoid misunderstanding of the topic.
The text is aimed to young but well-educated readers, in the range of late teenage years to adulthood. The language is kept casual but polite, in order to avoid register friction with either a younger or older audience. The target reader is a Japanese student of approximately N5 proficiency level, who seeks student-friendly explanations of complex linguistic topics. The target reader is assumed to understand hiragana, katakana, and enough kanji to get by; no concessions are made for readers stuck on the Latin script, which suggests some level of proficiency is expected.
As this is one of the most common features in intermediate/advanced Japanese, an inadequate transfer can result in a long-term impediment to understanding the rest of the language. This is not only because of features of the Japanese language, but also because of how English differs from Spanish in its approach to convey an equivalence to said features. Care must be put into preventing a localization that is too literal and prioritizes equivalence with English over transfer of the Japanese meaning.